Slovenian

Polish

Psalms

49

1{Načelniku godbe. Sinov Korahovih psalm.} Čujte to, vsa ljudstva, poslušajte, vsi sveta prebivalci,
1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.)
2nizki in visoki, bogatini in ubožci vsi skupaj!
2Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
3Usta moja bodo govorila modrost in srca mojega premišljevanje bo razumnost.
3Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
4Uho svoje nagnem h govoru v prilikah, na strune igraje, bom razodeval uganko svojo.
4Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
5Kaj bi se bal v dnevih nesreče, kadar me obdaja krivičnost tistih, ki mi so za petami,
5Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
6njih, ki zaupajo v premoženje svoje in se ponašajo v obilosti bogastva svojega?
6Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
7Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne more dati Bogu zanj spravnega denarja
7Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
8(predrag namreč je njih duše odkup, zato ga ne zmore vekomaj),
8Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zaó.
9da bi živel za večno, ne moral videti jame.
9(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
10Saj vidi bogatin: mrjó modri, enako ginevajo nespametni in neumni in drugim puščajo bogastvo svoje.
10Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
11Menijo, da njih hiše bodo trajale za veke, njih prebivališča za vse rodove; zato imenujejo dežele s svojimi imeni.
11Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
12In vendar človek v veličju nima obstanka, podoben je živalim, ki poginejo.
12Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
13To je usoda njih, ki tako v sebe zaupajo; vendar njih nasledniki odobravajo njih govorjenje. (Sela.)
13Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
14Kakor ovce bodo razpostavljeni v šeolu, smrt jim bo pastir; in pravični jim bodo gospodovali tisto jutro, in njih obliko [Ali: lepoto.] pokonča šeol, da ji ne bo več bivališča.
14Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
15Ali dušo mojo reši Bog iz oblasti šeola, ker me vzame k sebi. (Sela.)
15Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
16Ne boj se, ko kdo zabogati, ko se pomnoži slava hiše njegove.
16Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
17Ker ob smrti ne vzame nič tega s seboj, za njim ne pojde slava njegova.
17Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
18Čeprav blagruje dušo svojo v življenju svojem – i tebe hvalijo, ko si privoščiš –,
18Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
19vendar pride k rodu očetov svojih, ki vekomaj ne bodo uživali luči.Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
19A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
20Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
20Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
21Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.