Slovenian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

23

1In Job odgovori in reče:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2Tudi danes še je kljubovalen odgovor moj; udarec moj je težji nego zdihovanje moje.
2Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
3O da bi vedel, kje Ga morem najti, da bi prišel prav do Njegovega stola!
3Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
4Razložil bi pravdo svojo pred Njim, usta svoja bi napolnil z dokazi.
4Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
5Hotel bi znati besede, ki mi jih odgovori, in poslušati, kar mi poreče.
5Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
6Ali bi se prepiral z menoj v veliki moči svoji? Ne; On bi samo pazil name.
6¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
7Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
8Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
8He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
9če proti severu, ko vrši delo, ga ne zagledam, zavije se proti jugu, in ga ne vidim.
9Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10Kajti On pozna pot, katere se držim; ko bi me preizkušal, bi se izkazal kakor zlato.
10Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
11Koraka njegovega se je trdno držala noga moja, na pot njegovo sem pazil in nisem stopil ž nje;
11Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
12od zapovedi njegovih usten se nisem umaknil; bolj nego lastno postavo sem hranil ust njegovih besede.
12Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
13Ali on si je vedno enak, in kdo ga more odvrniti od njegovih misli? Česar želi duša njegova, to stori.
13Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
14Kajti on dopolni, kar je določeno zame; in takih reči je veliko pri njem.
14El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.
15Zato se strašim pred njegovim obličjem; ko to premišljam, se ga bojim.
15Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
16Ker Bog mogočni mi je preplašil srce in Vsegamogočni me je prestrašil.Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
16Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
17Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
17¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?