1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1當以愚昧懶惰人為戒夏天落雪,收割時下雨,都不合宜;照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛;照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢;刑杖是為了打愚昧人的背。
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4不要照著愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一樣。
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5要照著愚昧人的愚妄回答他,免得他自以為有智慧。
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6藉愚昧人的手傳遞信息的,是自斷己足,自尋煩惱。
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虛懸無用。
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8把榮耀給愚昧人的,就像人把石子繫在投石器上。
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9箴言在愚昧人口中,就像荊棘在醉漢手裡。
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10雇用愚昧人和過路人的,就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11愚昧人一再重複他的愚妄,正像狗轉過來,吃自己所吐的。
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12你見過自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13懶惰人說:“路上有獅子,廣場上也有獅子。”
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14懶惰人在床上翻動,就像門繞著門鉸轉動一樣。
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15懶惰人把手放在盤子裡,連拿食物送回口邊也覺得勞累。
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16懶惰人看自己,比七個善於應對的人更有智慧。
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17提防毀謗及詭詐的人過路的人被激怒,去干涉與自己無關的爭執,就像人揪住狗的耳朵。
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18人欺騙了鄰舍,卻說:“我不過是開玩笑罷了。”他就像瘋狂的人,投擲火把、利箭和殺人的武器。
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21好爭競的人,煽動爭端,就像餘燼上加炭,火上加柴一樣。
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22搬弄是非的人的言語如同美食;深入人的臟腑。
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23嘴唇火熱,心卻奸惡,就像包上銀渣的瓦器。
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24憎惡人的用話語掩飾自己,心裡卻存著詭詐。
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25他的話語雖然動聽,你不可信他,因為他心裡有七樣可厭惡的事。
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26他的怨恨雖然以詭詐掩飾,但他的邪惡必在大會中顯露出來。
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.
28虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人;諂媚的口造成敗壞。