1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1智慧只有 神能赐
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25他为风定轻重,又度量众水;
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”