Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Job

31

1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。