1Zvino varume ava vatatu vakarega kupindura Jobho, nekuti akati ndakarurama hangu.
1以利户向约伯及三友发怒
2Ipapo Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, weimba yaRami, akatsamwa kwazvo; akatsamwira Jobho kwazvo, nekuti akanga azviruramisa kupfuura Mwari.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
3Akatsamwirawo kwazvo shamwari dzake nhatu, nekuti vakanga vashaiwa mhinduro, kunyange zvakadaro vakanga vapa havo Jobho mhosva.
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
4Zvino Erihu akanga amirira kutaura naJobho, nekuti ivo vaiva vakuru kwaari pazero.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
5Zvino Erihu akati achiona kuti hapene mhinduro pamiromo yavanhu ava vatatu, iye akatsamwa kwazvo.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
6Zvino Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi wakapindura, akati, Ini ndiri muduku, asi imwi mava vakuru kwazvo; Saka ndakazvidzora hangu, ndikatya kukuzivisai kufunga kwangu.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
7Ndakati, Vana mazuva mazhinji ngavataure havo, Vana makore mazhinji ngavadzidzise vamwe uchenjeri.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
8Asi mweya uripo pamunhu, Kufuridzira kowaMasimbaose kunovapa kunzwisisa.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
9Havazi vakuru vakachenjera, Kana vatana vanonzwisisa kururamisira.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10Saka ndakati, Chindinzwai; Neniwo ndichakuzivisai kufunga kwangu.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
11Tarirai, ndakambomirira mashoko Ndakateerera kuti ndinzwe nharo dzenyu, Nguva yamakatsvaka zvamungataura.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
12Zvirokwazvo, ndakakucherekedzai, Asi tarirai, hakuna munhu akapwisa Jobho. Kana akapindura mashoko ake pakati penyu.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
13Chenjerai, murege kuti, Takawana huchenjeri; Mwari ndiye angamukunda, asi munhu kwete.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
14Nekuti haana kutaura mashoko ake kwandiri; Neni handingamupinduri iye nokutaura kwenyu.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
15Vashamiswa, havachapinduri; Havachine shoko ravangataura.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
16Ko ini ndingamirira, zvavasingatauri ivo, Zvavanoramba vamire, vasina chavangapindura here?
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
17Neniwo ndichapindura padzoro rangu, Neniwo ndichazivisa kufunga kwangu.
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
18Nekuti ndizere namashoko; Mweya, uri mukati mangu, unondimanikidza.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
19Tarirai, mukati mangu makafanana newaini isina pokubuda napo; Zvakafanana nehombodo itsva dzinokaroparuka.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20Ndichataura, kuti ndiremudzwe, Ndichashamisa miromo yangu ndipindure.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
21Ndirege hangu kutsaura munhu upi noupi; Uye handingatumidzi ani nani mazita anobata kumeso.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22Nekuti handizivi kutumidza mazita anobata kumeso; Zvimwe Muiti wangu angakurumidza kundibvisa.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”