Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Job

33

1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1欲以诚实折服约伯
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2我现在开口,用舌头发言;
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”