Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Job

37

1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1述说 神的威荣和作为
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8野兽进入洞中,留在穴里。
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9风暴来自南宫,寒冷出于北方。
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”