1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”