Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1以动物的生态质问约伯
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”