Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

3

1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。