Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

27

1Usazvirumbidza pamusoro pe­zuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1当亲近忠诚的朋友
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。