1Zvirokwazvo Mwari anoitira Isiraeri zvakanaka, Ivo vane moyo yakachena.
1亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakanga dzotsauka; Makumbo angu akanga otedzemuka.
2至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
3nekuti ndakanga ndichigodora vana manyawi, Pakuona kwangu kufara kwavakaipa.
3我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。
4nekuti havatambudziki pakufa kwavo; Asi muviri wavo une simba.
4他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
5Havana njodzi savamwe vanhu; Havatambudzwi savamwe vanhu
5他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
6Saka kuzvikudza kwavo kwakafanana noruketani pamitsipa yavo; Kumanikidza kunovafukidza senguvo.
6所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。
7Meso avo anobuda nokukora; Zvavanofunga pamoyo zvinofashamira;
7他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
8Vanoseka, vachireva pakuipa kwavo zvinomanikidza vamwe; Vanotaura vachizvikudza.
8他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
9Vakataurira kudenga nemiromo yavo, Ndimi dzavo dzinofamba-famba pasi.
9他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
10Saka vanhu vake vanodzokera ikoko; Vanosvinirwa mvura zhinji, mukombe uzere.
10因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
11Zvino vanoti, Mwari angaziva seiko? Wekumusoro-soro angava nokuziva here?
11他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”
12Tarirai, ndizvo zvakaita vakaipa; Vanowedzera fuma yavo vachingogara vasingatamburi.
12看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。
13Zvirokwazvo ndakanatsa moyo wangu pasina, Nokushambidza maoko angu ndisina mhosva;
13我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
14nekuti ndakatambudzwa zuva rose, Ndakarangwa mangwanani ose.
14因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
15Kana ndaiti, ndichataura kudai; Tarirai, ndainyengera rudzi rwavana venyu.
15如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
16Zvino ndakaramba ndichifunga kuti ndizvinzwisise, Asi zvakandiremera kwazvo;
16我思想要明白这事,我就看为烦恼;
17Kusvikira ndapinda panzvimbo tsvene yaMwari, Ndikatarira kuguma kwavo.
17直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。
18Zvirokwazvo munovaisa panotedza; Munovawisira pasi kuti vaparadzwe.
18你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
19Haiwa, vanoparadzwa kamwe-kamwe! Vanopedzwa chose nezvinotyisa.
19他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
20Sezvakarotwa, kana munhu apepuka; Saizvozvo, Ishe, muchashora mufananidzo wavo, kana muchimuka.
20人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
21nekuti moyo wangu wakachema, Ndakabayiwa patsvo dzangu.
21我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
22Ndakanga ndiri benzi, ndisingazivi chinhu; Ndakanga ndakafanana nemhuka pamberi penyu.
22我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
23Kunyange zvakadaro ndinoramba ndinemwi; Makabata ruoko rwangu rworudyi.
23但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。
24Muchandiperekedza nezano renyu, Ndokuzondigamuchira pakubwinya.
24你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
25Ndianiko kudenga, kana musimi? Napasi hapana wandinoda kunze kwenyu.
25除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。
26Nyama yangu nomoyo wangu zvinopera; Asi Mwari ndiye dombo romoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
26我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
27nekuti tarirai, vari kure nemwi vachapera; Makaparadza vose vakakusiyai noupombwe hwavo.
27看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。
28Kana ndirini, kuswedera pedo naye ndizvo zvinondifadza; Ishe Mwari ndakamuita nhare yangu, Kuti ndiparidze mabasa enyu ose.
28对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。