1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。