Shona

King James Version

Ephesians

4

1Naizvozvo ini musungwa waIshe ndinokukumbirisai, kuti mufambe zvakafanira kudamwa kwamakadamwa nako,
1I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2nekuzvininipisa kose nevunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
2With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
3Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4Kune muviri mumwe noMweya mumwe, sezvamakadamwawo mutariro imwe yekudamwa kwenyu;
4There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5Ishe mumwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
5One Lord, one faith, one baptism,
6Mwari mumwe, naBaba vavose, uri pamusoro pavose, uye kubudikidza navose, nekwamuri mose.
6One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
7But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8Naizvozvo unoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
8Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9Zvino kuti wakakwira chii, kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzepanyika?
9(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10Uyo wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ose, kuti azadzise zvinhu zvose.
10He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11Zvino wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
11And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12kuitira kukwaniswa kwevatsvene pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13kudzimara tose tasvika paumwe hwerutendo nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, nepamunhu wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
13Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14kuti tisazova vachechezve, vanodzungaidzwa kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso nekunyengera kwevanhu, neusvatu hwemano ekutsauka;
14That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvose, iye musoro Kristu;
15But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16kunobva kwaari muviri wose, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro anobudirira muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
16From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
17Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni mukushaya maturo kwefungwa yavo,
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
18Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwose neruchiva.
19Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
20But ye have not so learned Christ;
21kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu:
21If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22kuti murase zvinoenderana nemufambiro wenyu wekutanga, munhu wekare, unoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
22That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
23And be renewed in the spirit of your mind;
24uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa akafanana naMwari pakururama, neutsvene hwechokwadi.
24And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25Naizvozvo muchirasa nhema, mutaure chokwadi umwe neumwe neumwe wake; nekuti tiri mitezo, mumwe wemumwe.
25Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
27Neither give place to the devil.
28Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti atambudzike achibata chinhu chakanaka namaoko, kuti ave nechaangapa unoshaiwa.
28Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29Shoko rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi iro rakanakira kusimbisa zvakafanira, ripe nyasha vanzwi.
29Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakasimbiswa maari kusvikira pazuva redzukunuro.
30And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31Shungu dzose, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nokutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwose;
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32asi ivai nemoyo munyoro mumwe kune mumwe, muchinzwirana tsitsi, muchikangamwirana, sezvamakakangamwirwa naMwari nekuda kwaKristu.
32And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.