1Naizvozvo ini musungwa waIshe ndinokukumbirisai, kuti mufambe zvakafanira kudamwa kwamakadamwa nako,
1Call upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,
2nekuzvininipisa kose nevunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
2with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
3muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
3being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
4Kune muviri mumwe noMweya mumwe, sezvamakadamwawo mutariro imwe yekudamwa kwenyu;
4one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
5Ishe mumwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
5one Lord, one faith, one baptism,
6Mwari mumwe, naBaba vavose, uri pamusoro pavose, uye kubudikidza navose, nekwamuri mose.
6one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
7Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
7and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
8Naizvozvo unoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
8wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` —
9Zvino kuti wakakwira chii, kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzepanyika?
9and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
10Uyo wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ose, kuti azadzise zvinhu zvose.
10he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things —
11Zvino wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
11and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
12kuitira kukwaniswa kwevatsvene pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
12unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
13kudzimara tose tasvika paumwe hwerutendo nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, nepamunhu wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
13till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
14kuti tisazova vachechezve, vanodzungaidzwa kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso nekunyengera kwevanhu, neusvatu hwemano ekutsauka;
14that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
15asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvose, iye musoro Kristu;
15and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head — the Christ;
16kunobva kwaari muviri wose, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro anobudirira muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
16from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
17Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni mukushaya maturo kwefungwa yavo,
17This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
18vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
18being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
19ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwose neruchiva.
19who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
20Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
20and ye did not so learn the Christ,
21kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu:
21if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
22kuti murase zvinoenderana nemufambiro wenyu wekutanga, munhu wekare, unoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
22ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
23uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
23and to be renewed in the spirit of your mind,
24uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa akafanana naMwari pakururama, neutsvene hwechokwadi.
24and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
25Naizvozvo muchirasa nhema, mutaure chokwadi umwe neumwe neumwe wake; nekuti tiri mitezo, mumwe wemumwe.
25Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
26Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
26be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
27uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
27neither give place to the devil;
28Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti atambudzike achibata chinhu chakanaka namaoko, kuti ave nechaangapa unoshaiwa.
28whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
29Shoko rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi iro rakanakira kusimbisa zvakafanira, ripe nyasha vanzwi.
29Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
30Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakasimbiswa maari kusvikira pazuva redzukunuro.
30and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
31Shungu dzose, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nokutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwose;
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
32asi ivai nemoyo munyoro mumwe kune mumwe, muchinzwirana tsitsi, muchikangamwirana, sezvamakakangamwirwa naMwari nekuda kwaKristu.
32and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.