Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

11

1Chiyero chinonyengedzera chi nonyangadza kuna Jehovha; Asi kurema kwakakwana kunomufadza.
1Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
2Kana kuzvikudza kuchisvika, kunyadziswa kwasvikawo; Asi uchenjeri huri kuna vanozvininipisa.
2Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
3Kusanyengedzera kwavakarurama kuchavatungamirira; Asi kusarurama kwavanonyengedzera kuchavaparadza.
3The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
4fuma haibatsiri chinhu nezuva rokutsamwa; Asi kururama kunorwira parufu.
4Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
5Kururama kowakakwana kucharuramisa nzira yake; Asi wakaipa uchawiswa nezvakaipa zvake.
5The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
6Kururama kwavakarurama kuchavarwira; Asi vanonyengedzera vachabatwa nezvakashata zvavo.
6The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
7Kana munhu wakaipa achifa, zvaanotarira zvichaparadzwa; Tariro yavakasimba inoparadzwa.
7In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
8Wakarurama anorwirwa pakutambudzika; Wakaipa anopinda pachigaro chake.
8The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
9Wakashata anoparadza wokwake nomuromo wake;
9With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
10Kana vakarurama vachipfuurira mberi zvakanaka, guta rinofara kwazvo; Kana vakaipa vachiparadzwa, kunopururudzwa.
10In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
11Nokuropafadzwa kwavakarurama guta rinokudzwa; Asi rinoputswa nemiromo yavakaipa.
11By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
12Anoninipisa wokwake anoshaiwa uchenjeri; Asi munhu ane njere anoramba anyerere.
12Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
13Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Asi ano moyo wakatendeka, anofukidza mhaka.
13A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
14Kana vanhu vasingatungamirirwi nouchenjeri, vanoderera; Asi pavarairiri vazhinji ndipo panoruponeso.
14Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
15Wakazviita rubatso pamusoro pomutorwa, achaona nhamo nokuda kwazvo; Asi anovenga kuzviita rubatso, ndiye wakasimba.
15Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident.
16Mukadzi muuya anokudzwa; Vakasimba vanochengeta fuma dzavo.
16A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
17Munhu ane tsitsi, anoitira mweya wake zvakanaka; Asi asina tsitsi anotambudza nyama yake.
17A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
18Wakaipa anopiwa mubayiro wokunyengedzera; Asi anokusha kururama achawana mubayiro wazvokwadi.
18The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.
19Kururama kwazvokwadi kunoisa kuupenyu; Asi anotevera zvakaipa, anovinga rufu rwake.
19Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil — for his own death.
20Vane moyo yakatsauka vanonyangadza Jehovha; Asi vanofamba nenzira yakarurama vanomufadza.
20An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
21Zvirokwazvo, wakaipa haangakoni kurangwa; Asi vana vavakarurama vacharwirwa.
21Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
22Sezvakaita chindori chendarama mumhino dzenguruve, Ndizvo zvakaita mukadzi wakanaka kumeso asina kungwara.
22A ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.
23Zvinodikamwa navakarurama zvakanaka chete; Asi vakaipa vanomirirwa nokutsamwa.
23The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
24Mumwe ariko anoparadzira, achiwedzerwa; Uye ariko anonyima zvaakafanira kupa, asi zvinongomushaisa.
24There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
25Chipavhurire achakodzwa; Uye anodiridza achadiridzwawo.
25A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
26Unonyima zviyo, vanhu vachamutuka; Asi mikomborero ichava pamusoro woanozvitengesa.
26Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
27Anoshingairira zvinhu zvakanaka, anotsvaka zvinofadza; Asi anotsvaka zvakashata, achasvikirwawo nazvo.
27Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil — it meeteth him.
28Anovimba nefuma yake, achawa; Asi vakarurama vachanaka seshizha nyoro.
28Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
29Anotambudza imba yake, achagara nhaka yemhepo; Benzi richava muranda woanomoyo wakachenjera.
29Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
30Zvibereko zvowakarurama muti womupenyu; Unobata mweya yavanhu ndiye wakachenjera.
30The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.
31Tarirai, wakarurama achapiwa mubayiro panyika; Ndoda wakaipa nomutadzi!
31Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!