Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

20

1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Wine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?`
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14`Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!