Shona

Young`s Literal Translation

Psalms

104

1Rumbidza Jehovha, mweya wangu! Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; Makafukidzwa nokukudzwa noumambo.
1Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2imwi munozvifukidza nechiedza sechisimiro; Munotatamura kudenga-denga somucheka wetende;
2Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3Ndiye anoteya matanda edzimba dzake mumvura; Anoita makore ngoro yake; Anofamba pamusoro pamapapiro emhepo
3Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4Anoita mhepo nhume dzake; Nomoto, unopfuta, vashumiri vake;
4Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5Akateya nheyo dzapasi; Kuti parege kuzununguswa nokusingaperi,
5He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6Makapafukidza nemvura yakadzika sechisimiro; Mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo,
6The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7Makati muchituka ikatiza; inzwi rokutinhira kwenyu rakati richinzwika, ikachimbidzika kuenda-
7From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8Makomo akakwira, mipata yakaderera- ikaenda kunzvimbo yamakaigadzirira,
8They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9Makaitarira muganhu, kuti irege kudarika; Kuti irege kudzoka kuzofukidza pasizve.
9A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10Anotuma matsime mumipata; Mvura inoyerera napakati pamakomo;
10Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11Anomwisa mhuka dzose dzesango; Mbizi dzinopedza nyota yadzo.
11They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12Shiri dzokudenga dzinogara paari, Dzinorira pakati pamatavi.
12By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13Anodiridza makomo ari padzimba dzake; Pasi panogutiswa nechibereko chamabasa enyu.
13Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14Anomeresa uswa bwezvipfuwo, Nemiriwo, inobatsira vanhu; Kuti abudise zvokudya pasi;
14Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15Newaini inofadza moyo womunhu, Namafuta anobwinyisa chiso chake, Nechingwa chinosimbisa moyo womunhu.
15And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16Miti yaJehovha inoguta; Iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima;
16Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17Apo panovaka shiri matendere adzo, Kana riri zimudo, miti yemisipiresi ndiyo imba yaro.
17Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18Makomo marefu ndeetsoma; Matombo ndihwo utiziro bwembira.
18The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19Akatara mwedzi kuti uratidze nguva; Zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
19He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20Munoita rima, usiku ndokuvapo; Panguva iyo mhuka dzose dzedondo dzinobuda.
20Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21Vana veshumba vanoomba vachitsvaka zvavangauraya, Vanotsvaka zvokudya zvavo kuna Mwari.
21The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22Kana zuva richibuda, dzinoenda hadzo, Dzichindovata mumapako adzo.
22The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23Zvino munhu obudira kubasa rake. Nokumurimo wake kusvikira madekwana.
23Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24Haiwa Jehovha, mabasa enyu mazhinji sei! Makaaita ose nenjere; Pasi pazere nefuma yenyu.
24How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25Hero gungwa, rakakura ibamhi, Mukati maro mune zvinhu zvinokambaira zvisingagoni kuverengwa, Zvipenyu zviduku nezvikuru.
25This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26Hezvo zvikepe, zvinofamba; Heyo ngwena yamakaumba, kuti itambe mariri.
26There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27Izvi zvose zvinokumirirai, Kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
27All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28Zvamunozvipa imi, ndizvo zvazvinounganidza; Munotadzanura ruoko rwenyu, izvo ndokuguta nezvakanaka.
28Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29Munovanza chiso chenyu, izvo ndokuvhunduswa; Munozvitorera mweya wazvo, izvo ndokufa, Zvichidzokera kuguruva razvo.
29Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30Munotuma mweya wenyu, izvo ndokusikwa; Munovandudza chiso chevhu.
30Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafarire mabasa ake;
31The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32Iye anotarira pasi, ipo ndokubvunda; Unobata makomo, iwo ndokubudisa utsi.
32Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33Ndichaimbira Jehovha panguva yose youpenyu hwangu; Ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiripo.
33I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34Kurangarira kwangu ngakumufadze; Ndichafara kwazvo muna Jehovha.
34Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35Vatadzi ngavaparadzwe pasi, Navakaipa ngavarege kuzovapo. Rumbidzai Jehovha, mweya wangu. Hareruya
35Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!