Shona

Young`s Literal Translation

Psalms

73

1Zvirokwazvo Mwari anoitira Isiraeri zvakanaka, Ivo vane moyo yakachena.
1A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
2Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakanga dzotsauka; Makumbo angu akanga otedzemuka.
2As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
3nekuti ndakanga ndichigodora vana manyawi, Pakuona kwangu kufara kwavakaipa.
3The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
4nekuti havatambudziki pakufa kwavo; Asi muviri wavo une simba.
4And their might [is] firm.
5Havana njodzi savamwe vanhu; Havatambudzwi savamwe vanhu
5In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
6Saka kuzvikudza kwavo kwakafanana noruketani pamitsipa yavo; Kumanikidza kunovafukidza senguvo.
6Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
7Meso avo anobuda nokukora; Zvavanofunga pamoyo zvinofashamira;
7Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
8Vanoseka, vachireva pakuipa kwavo zvinomanikidza vamwe; Vanotaura vachizvikudza.
8They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
9Vakataurira kudenga nemiromo yavo, Ndimi dzavo dzinofamba-famba pasi.
9They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
10Saka vanhu vake vanodzokera ikoko; Vanosvinirwa mvura zhinji, mukombe uzere.
10Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
11Zvino vanoti, Mwari angaziva seiko? Wekumusoro-soro angava nokuziva here?
11And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
12Tarirai, ndizvo zvakaita vakaipa; Vanowedzera fuma yavo vachingogara vasingatamburi.
12Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
13Zvirokwazvo ndakanatsa moyo wangu pasina, Nokushambidza maoko angu ndisina mhosva;
13Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
14nekuti ndakatambudzwa zuva rose, Ndakarangwa mangwanani ose.
14And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
15Kana ndaiti, ndichataura kudai; Tarirai, ndainyengera rudzi rwavana venyu.
15If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
16Zvino ndakaramba ndichifunga kuti ndizvinzwisise, Asi zvakandiremera kwazvo;
16And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
17Kusvikira ndapinda panzvimbo tsvene yaMwari, Ndikatarira kuguma kwavo.
17Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
18Zvirokwazvo munovaisa panotedza; Munovawisira pasi kuti vaparadzwe.
18Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
19Haiwa, vanoparadzwa kamwe-kamwe! Vanopedzwa chose nezvinotyisa.
19How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
20Sezvakarotwa, kana munhu apepuka; Saizvozvo, Ishe, muchashora mufananidzo wavo, kana muchimuka.
20As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
21nekuti moyo wangu wakachema, Ndakabayiwa patsvo dzangu.
21For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
22Ndakanga ndiri benzi, ndisingazivi chinhu; Ndakanga ndakafanana nemhuka pamberi penyu.
22And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
23Kunyange zvakadaro ndinoramba ndinemwi; Makabata ruoko rwangu rworudyi.
23And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
24Muchandiperekedza nezano renyu, Ndokuzondigamuchira pakubwinya.
24With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
25Ndianiko kudenga, kana musimi? Napasi hapana wandinoda kunze kwenyu.
25Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
26Nyama yangu nomoyo wangu zvinopera; Asi Mwari ndiye dombo romoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
26Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
27nekuti tarirai, vari kure nemwi vachapera; Makaparadza vose vakakusiyai noupombwe hwavo.
27For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
28Kana ndirini, kuswedera pedo naye ndizvo zvinondifadza; Ishe Mwari ndakamuita nhare yangu, Kuti ndiparidze mabasa enyu ose.
28And I — nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!