Shona

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

33

1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي.
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة.
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني.
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب.
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت.
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت.
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي.
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له.
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان.
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان.
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم.
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت.
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة