Shona

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت