Shona

Bulgarian

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Ето, моето око е видяло всичко [това], Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Вашите паметни думи [стават пред Него] поговорки от пепел; Защитата ви [става] укрепление от кал.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21[Не отказвай] да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.