1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Човекът роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7Защото за дървото има надежда Че, ако се отсече пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10Но човек умира и прехожда; Да! човек издъхва, и де го?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и [тогава] да би ме спомнил!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Наистина, [както] и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19[Както] водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; [Така] Ти погубваш надеждата на човека.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22[Знае] само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.