1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Наистина ти унищожаваш страха [от Бога], И намаляваш моленето пред Него.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Божиите утешения и меките [Му] към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш [такива] думи из устата си?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Ето, на светите Си [ангели] Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26Спусна се на Него с [корав] врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.