1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Тогава Иов в отговор рече:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Ето, викам: Неправда! но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Съкрушил ме е от всякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Полковете Му настъпват заедно Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Викам слугата си, и не отговаря, [При все че] с устата си му се моля.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми,
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се [само] с кожата на зъбите си.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Защо ме гоните, като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26И, като изтлее след кожата ми това [тяло], [Пак] вън от плътта си ще видя Бога:
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене.
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Ако кажете: Как ще го гоним, Тъй като причината на това [страдание] се намира в [самия] него!
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията [нанесени] от меча, За да познаете, че има съд.