Shona

Bulgarian

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1Тогава Иов в отговор рече:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Погледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Само да си наумя [тия въпроси] ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Защо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Пеят при [музиката на] тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Що е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! [Бог им] разпределя болезни в гнева Си.
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19[Думате]: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. [По-добре] нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Защото какво наслаждение от дома си има [нечестивият] след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им [примери], -
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата [си].
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава [само] лъжа?