Shona

Bulgarian

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3[Човекът] туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците [рудничарите] се люлеят.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9[Човекът] простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Не ще се спомене корал или кристал [за покупката й. ]Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.