Shona

Bulgarian

Job

37

1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1Да! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата [Му].
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9От помещението си иде бурята, И студът от [ветровете] що разпръскват [облаците].
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15Разбираш ли как им налага Бог [волята Си]. И прави светкавицата да свети от облака Му?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния [вятър].
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19Научи ни що да Му кажем, [Защото] поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим [думите си].
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20Ще Му се извести ли, че желая да говоря, [Като зная че], ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21И сега [човеците] не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22Та е дошло златозарно сияние от север; [А как ще погледнат на] Бога, у Когото е страшна слава!
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.