Shona

Bulgarian

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?