Shona

Bulgarian

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.