1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1А Иов в отговор рече: -
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?