1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1Земният [живот] на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. [И така в цялата книга на Иов.]} няма да възлезе пак;
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20Ако съм съгрешил, що правя [с това] на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.