Shona

Bulgarian

Proverbs

1

1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
1Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
2[Записани] за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
3За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
4За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
5За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
6За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
7Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; [Но] безумните презират мъдростта и поуката.
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
8Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
9Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
10Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
11Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
12Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
13Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
14Ще хвърлиш жребието си като [един] от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
15Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
16Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
17Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
18И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
19Такива са пътищата на всеки сребролюбец: [Сребролюбието] отнема живота на завладените от него.
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
20Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
21Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
22Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите [до кога] ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
23Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
24Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, [Понеже] простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
25Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
26То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
27Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
28Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
29Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
30Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
31Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
32Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.
33Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.