1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Виното е присмивател, [и] спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Намерението в сърцето на човека е [като] дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта; Но кой може да намери верен човек?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценно украшение.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужди хора.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Хляб [спечелен] с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Намеренията се утвърждават чрез съвещание, [Затова] с мъдър съвет обяви война.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще те избави.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни не са добри.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Стъпките на човека [се оправят] от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам [това, ]И след като се е обрекъл [тогава] да разпитва.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото [на вършачката].
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите [им] коси.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.