1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, [ако и да] го биеш с пръчка, то няма да умре.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да [пребъдва в] страх от Господа цял ден,
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Да! тя причаква като за плячка, И умножава [числото] на неверните между човеците.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?