1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Разисквай делото си с противника си [сам]. Но не откривай чужди тайни,
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Дума казана на място е [Като] златни ябълки в сребърни съдове.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Както е обица и украшение от чисто злато [за човек], Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е [като] чук, нож и остра стрела.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22Защото [така] ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е [като] мътен извор и развален източник.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Не е добре да яде някой много мед. Така също [не] е славно да търсят [хората] своята си слава.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.