1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8Както [оня, който хвърля] възел със [скъпоценни] камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10Както стрелец, който [безогледно] наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли [това] на шега?
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.
28Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.