1Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5Явното изобличение е по-добро От [оная] любов, която не се проявява.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7Наситената душа се отвръща [и] от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужда жена.
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20Адът и погибелта не се насищат; [Така] и човешките очи не се насищат.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21Горнилото е за [пречистване] среброто и пещта за златото. А човек [се изпитва] чрез онова, с което се хвали.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} [купуване] на нива.
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.