Shona

Bulgarian

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.