Shona

Bulgarian

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.