1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия [лепва] на себе си петно.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9Давай [наставление] на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11Защото чрез мене ще се умножат дните ти, И ще ти се притурят години на живот.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13Безумната жена е бъбрица, Проста и не знае нищо.
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, [като им казва:]
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18Но той не знае, че мъртвите {Еврейски: Сенките.} са там, И че гостите й са в дълбочините на ада.