Shona

Bulgarian

Psalms

104

1Rumbidza Jehovha, mweya wangu! Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; Makafukidzwa nokukudzwa noumambo.
1(По слав. 103) Благославяй, душе моя, Господа. Господи Боже мой, Ти си твърде велик С блясък и величие си облечен, -
2imwi munozvifukidza nechiedza sechisimiro; Munotatamura kudenga-denga somucheka wetende;
2Ти, Който се обличаш със светлина като с дреха, И простираш небето като завеса;
3Ndiye anoteya matanda edzimba dzake mumvura; Anoita makore ngoro yake; Anofamba pamusoro pamapapiro emhepo
3Който устрояваш високите Си обиталища над водите, Правиш облаците Своя колесница И вървиш с крилата на вятъра;
4Anoita mhepo nhume dzake; Nomoto, unopfuta, vashumiri vake;
4Който правиш ангелите Си [силни като] ветровете. И слугите Си [като] огнения пламък;
5Akateya nheyo dzapasi; Kuti parege kuzununguswa nokusingaperi,
5Който си положил земята на основата й, За да се не поклати за вечни времена.
6Makapafukidza nemvura yakadzika sechisimiro; Mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo,
6Покрил си я с морето {Еврейски: Бездната.} като с дреха; Водите застанаха над планините.
7Makati muchituka ikatiza; inzwi rokutinhira kwenyu rakati richinzwika, ikachimbidzika kuenda-
7От Твоето смъмряне те побягнаха, От гласа на гърма Ти се спуснаха на бяг.
8Makomo akakwira, mipata yakaderera- ikaenda kunzvimbo yamakaigadzirira,
8Издигнаха се планините, снишаваха се долините. На мястото, което беше определил за тях.
9Makaitarira muganhu, kuti irege kudarika; Kuti irege kudzoka kuzofukidza pasizve.
9Положил си предел [на водите], за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.
10Anotuma matsime mumipata; Mvura inoyerera napakati pamakomo;
10[Ти си], Който изпращаш извори в доловете За да текат между планините.
11Anomwisa mhuka dzose dzesango; Mbizi dzinopedza nyota yadzo.
11Напояват всичките полски зверове; С [тях] дивите осли утоляват жаждата си;
12Shiri dzokudenga dzinogara paari, Dzinorira pakati pamatavi.
12При тях небесните птици обитават И пеят между клончетата.
13Anodiridza makomo ari padzimba dzake; Pasi panogutiswa nechibereko chamabasa enyu.
13[Ти си], Който поиш планините от високите Си обиталища, [Тъй щото] от плода на Твоите дела се насища земята;
14Anomeresa uswa bwezvipfuwo, Nemiriwo, inobatsira vanhu; Kuti abudise zvokudya pasi;
14Правиш да никне трева за добитъка, И зеленчук за потреба на човека, За да изважда храна от земята,
15Newaini inofadza moyo womunhu, Namafuta anobwinyisa chiso chake, Nechingwa chinosimbisa moyo womunhu.
15И вино, което весели сърцето на човека, И прави да лъщи лицето му повече от дървено масло, И хляб, който уякчава сърцето на човека.
16Miti yaJehovha inoguta; Iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima;
16Великолепните {Еврейски: Господните.} дървета се наситиха, Ливанските кедри, които Господ е насадил,
17Apo panovaka shiri matendere adzo, Kana riri zimudo, miti yemisipiresi ndiyo imba yaro.
17Гдето птиците си свиват гнезда, И елхите са жилище на щърка;
18Makomo marefu ndeetsoma; Matombo ndihwo utiziro bwembira.
18Високите планини са на дивите кози, Канарите са прибежище на дивите зайци.
19Akatara mwedzi kuti uratidze nguva; Zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
19Той е определил луната, за [да показва] времената; Слънцето знае [кога] да залязва.
20Munoita rima, usiku ndokuvapo; Panguva iyo mhuka dzose dzedondo dzinobuda.
20Спущаш тъмнина, и настава нощ, Когато всичките горски зверове се разхождат.
21Vana veshumba vanoomba vachitsvaka zvavangauraya, Vanotsvaka zvokudya zvavo kuna Mwari.
21Лъвчетата реват за лов, И търсят от Бога храна.
22Kana zuva richibuda, dzinoenda hadzo, Dzichindovata mumapako adzo.
22Изгрее ли слънцето, те си отиват И лягат в рововете си.
23Zvino munhu obudira kubasa rake. Nokumurimo wake kusvikira madekwana.
23Човек излиза на работата си И на труда си до вечерта.
24Haiwa Jehovha, mabasa enyu mazhinji sei! Makaaita ose nenjere; Pasi pazere nefuma yenyu.
24Колко са многовидни Твоите дела, Господи! С мъдрост си направил всичките; Земята е пълна с Твоите творения.
25Hero gungwa, rakakura ibamhi, Mukati maro mune zvinhu zvinokambaira zvisingagoni kuverengwa, Zvipenyu zviduku nezvikuru.
25Ето голямото и пространно море, Гдето има безбройни пълзящи [животни], Животни малки и големи.
26Hezvo zvikepe, zvinofamba; Heyo ngwena yamakaumba, kuti itambe mariri.
26Там плуват корабите; [Там е и] чудовището {Еврейски: Левиатан. Иов 41:1.}, което си създал да играе в него.
27Izvi zvose zvinokumirirai, Kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
27Всички тия от Тебе очакват Да им дадеш на време храната.
28Zvamunozvipa imi, ndizvo zvazvinounganidza; Munotadzanura ruoko rwenyu, izvo ndokuguta nezvakanaka.
28Каквото им даваш те го събират; Отваряш ръката Си, [и] те се насищат с блага,
29Munovanza chiso chenyu, izvo ndokuvhunduswa; Munozvitorera mweya wazvo, izvo ndokufa, Zvichidzokera kuguruva razvo.
29Скриеш ли лицето Си, те се смущават; Прибираш ли лъха им, те умират И връщат се в пръстта си.
30Munotuma mweya wenyu, izvo ndokusikwa; Munovandudza chiso chevhu.
30Изпращаш ли Духа Си, те се създават; И подновяваш лицето на земята.
31Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafarire mabasa ake;
31Нека трае до века славата Господна; Нека се радва в делата Си Господ,
32Iye anotarira pasi, ipo ndokubvunda; Unobata makomo, iwo ndokubudisa utsi.
32Който, кога гледа на земята, тя трепери, Кога се допира до планините, те димят.
33Ndichaimbira Jehovha panguva yose youpenyu hwangu; Ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiripo.
33Ще пея Господу докато съм жив; Ще славословя моя Бог докле съществувам.
34Kurangarira kwangu ngakumufadze; Ndichafara kwazvo muna Jehovha.
34Да Му бъде приятно моето размишление; Аз ще се веселя в Господа.
35Vatadzi ngavaparadzwe pasi, Navakaipa ngavarege kuzovapo. Rumbidzai Jehovha, mweya wangu. Hareruya
35Нека се довършат грешните от земята, И нечестивите да ги няма вече. Благославяй, душе моя, Господа. Алилуия.