Shona

Bulgarian

Psalms

49

1Inzwai chinhu ichi, imwi vanhu vose; Teererai, imwi mose mugere panyika;
1(По слав. 48). За първия певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте, всички жители на вселената,
2imwi vaduku navanokudzwa, Vafumi navarombo pamwechete.
2И низкопоставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.
3Muromo wangu uchataura huchenjeri; Uye kufunga komoyo wangu kuchava nenjere.
3Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни [неща];
4Ndicharerekera nzeve yangu inzwe mufananidzo; Ndichadudza shoko rangu rakavanzika nembira.
4Ще наведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
5Ndichatya neiko pamisi yezvakaipa, Kana zvakaipa, zvavari pazvitsitsinho zvangu, zvichindikomba?
5Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
6Ivo, vanovimba nefuma yavo, Vanozvikudza pamusoro pokuwanda kwefuma yavo;
6От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,
7Hapana angatongodzikunura hama yake, Kana kupa Mwari rudzikunuro pamusoro pake;
7Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
8(Nokuti rudzikunuro rwemweya yawo runokosha, Runofanira kuregwa nokusingaperi;)
8(Защото [толкова] скъп е откупът на душата им, Щото [всеки] трябва да се оставя от това за винаги),
9Kuti arambe ari mupenyu misi yose, Arege kuona kuora.
9Та да живее вечно И да не види изтление.
10nekuti anoona kuti vachenjeri vanofa, Benzi neasina njere vanopera pamwechete, Vachisiira vamwe fuma yavo.
10Защото гледа, че мъдрите умират, И еднакво [с тях] погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.
11Murarangariro wavo wechomukati ndiwo kuti dzimba dzavo dzichagara nokusingaperi, Nougaro hwavo kusvikira kumarudzi avo ose; Nyika dzavo vanodzitumidza mazita avo.
11Тайната им мисъл е, [че] домовете им [ще траят] вечно, [И] жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.
12Asi munhu haagari achikudzwa, Akafanana nemhuka dzinopera.
12Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
13Iyi ndiyo nzira yamapenzi; Kunyange zvakadaro vanhu vanovatevera vachitenda zvavanotaura.
13Това е пътят на безумните; Но пак [идещите] подир тях човеци одобряват думите им. (Села).
14Vakatarirwa Sheori samakwai; Rufu ruchavafudza; Vakarurama vachabata ushe pamusoro pavo mangwanani; Chimiro chavo ndechekuparadzwa neSheori, kuti kurege kuva nougaro.
14Назначават се като овце за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях.
15Asi Mwari achadzikunura mweya wangu pasimba reSheori, nekuti iye achandigamuchira.
15Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села)
16Usatya hako iwe kana mumwe munhu achifumiswa, Kana fuma yeimba yake ichiwedzerwa.
16Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;
17Nekuti kana achifa hapana chaachaenda nacho; Mukurumbira wake haungaburuki uchimutevera.
17Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на [друг] подир него,
18Kunyange paupenyu hwake waikorokotedza mweya wake (Kunyange vanhu vaikurumbidza kana uchizviitira zvakanaka),
18Ако и да е облажавал душата си приживе, И [човеците] да те хвалят, когато правиш добро на себе си,
19Achaenda iye kurudzi rwamadzibaba ake; Ivo havangatongooni chiedza nokusingaperi.
19Пак ще отиде при рода на бащите си. Които никога няма да видят виделина.
20Munhu, anokudzwa, asina njere, Akafanana nemhuka dzinopera.
20Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.