Shona

Croatian

Genesis

9

1Zvino Mwari wakaropafadza Nowa nevanakomana vake, akati kwavari: Berekanai muwande muzadze nyika.
1Tada Bog blagoslovi Nou i njegove sinove i reče im: "Plodite se i množite i zemlju napunite.
2Nekutyiwa kwenyu nekuvhundukwa kwenyu kuchava pamusoro pemhuka imwe neimwe yenyikaepamusoro peshiri imwe neimwe yedenga; chose chinokambaira pasi, nehove dzose dzegungwa, zvinopiwa pamaoko enyu.
2Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje na zemlji, sve ptice u zraku, sve što se po zemlji kreće i sve ribe u moru: u vaše su ruke predane.
3Choga choga chinofamba chipenyu chi­chava chikafu chenyu; kunyange miriwo mitema ndakupa zvose.
3Sve što se kreće i živi neka vam bude za hranu: sve vam dajem, kao što vam dadoh zeleno bilje.
4Asi nyama, kana ine upenyu hwayo, ropa rayo, musadya.
4Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv.
5Zvino zvirokwazvo ropa renyu, reupenyu hwenyu, ndicharitsvaka; paruoko rwechipenyu chipi nechipi; ndicharitsvaka, neparuoko rwemunhu; paruoko rwehama yeumwe neumwe; ndichatsvaka upenyu hwemunhu.
5A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život.
6Ani naani anoteura ropa remunhu, nemunhu richateurwa ropa rake; ne­kuti nemufananidzo waMwari wakaita munhu.
6Tko prolije krv čovjekovu, njegovu će krv čovjek proliti! Jer na sliku Božju stvoren je čovjek!
7As imwi berekanai, muwande, berekanai zvikuru panyika, muwande mairi.
7A vi, plodite se, i množite i zemlju napunite, i podložite je sebi!"
8Zvino Mwari wakataura kunaNowa neva­nakomana vake vaiva vanaye, akati:
8Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim:
9Zvino ini, tarirai, ini ndinogadza sungano yangu nemwi nembeu yenyu inokuteverai;
9"A ja, evo, sklapam svoj Savez s vama i s vašim potomstvom poslije vas
10ne­chipenyu chimwe nechimwe chinemwi, cheshiri, nezvipfuwo, nemhuka ipi neipi yenyika inemwi; zvose zvinobuda paareka, kumhuka ipi neipi yepanyika.
10i sa svim živim stvorovima što su s vama: s pticama, sa stokom, sa zvijerima - sa svime što je s vama izišlo iz korablje - sa svim živim stvorovima na zemlji.
11Uye ndichamisa sungano yangu nemwi; nenyama yose haingazopedzwizve nemvura zhinji: mvura zhinji haingazovepozve kuti ipara­dze nyika.
11Držat ću se ja svog Saveza s vama te nikada više vode potopne neće uništiti živa bića niti će ikad više potop zemlju opustošiti."
12Zvino Mwari wakati: Ndi­cho chiratidzo chesungano yandinoita pakati pangu nemwi nechisikwa chipenyu chose chineni kusvikira kumarudzi asingaperi.
12I reče Bog: "A ovo znamen je Saveza koji stavljam između sebe i vas i svih živih bića što su s vama, za naraštaje buduće:
13Ndinodzika gangauta rangu wangu mugore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
13Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude Savezu između mene i zemlje.
14Zvino zvichaitika kana ndikauyisa gore pamusoro penyika, kuti mu­raraungu uyu ukaonekwa mugore;
14Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže,
15uye ndi­charangarira sungano yangu iri pakati pangu nemwi, nechisikwa chose chipenyu chenyama, nemvura haichazovi mafashame kuti iparadze nyama yose.
15spomenut ću se Saveza svoga, Saveza između mene i vas i stvorenja svakoga živog: potopa više neće biti da uništi svako biće.
16Zvino murarabungu uchava mugore; uye ndichautarira, kuti ndirangarire sungano isingaperi pa­kati paMwari nechisikwa chose chipenyu chenyama chiri panyika.
16U oblaku kad se pojavi duga, ja ću je vidjeti i vjekovnog ću se sjećati Saveza između Boga i svake žive duše, svakog tijela na zemlji."
17Zvino Mwari wakati kuna Nowa: Ndicho chiratidzo chesu­ngano yandakagadza pakati pangu nenyama yose iri pamusoro penyika.
17I reče Bog Noi: "To neka je znak Saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji."
18Zvino vanakomana vaNowa vakabuda muareka vaiva: Shemu naHamu naJafeti; uye Hamu ndiye baba vaKanani.
18Sinovi Noini, koji su iz korablje izišli, bijahu: Šem, Ham i Jafet. Ham je praotac Kanaanaca.
19Ava vatatu vanakomana vaNowa, nyika yose yakazadzwa nevakabva kwavari.
19Ovo su trojica Noinih sinova i od njih se sav svijet razgranao.
20Zvino Nowa wakatanga kuva murimi, aka­rima munda wemuzambiringa.
20Noa, zemljoradnik, zasadio vinograd.
21Zvino wakamwa waini, akadhakwa, akazvifukura pakati petende rake.
21Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
22Zvino Hamu, baba vaKanani, akaona kusapfeka kwababa vake, akazi­visa vanakomana vamai vake vaviri panze.
22Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani.
23Zvino Shemu naJafeti vakatora nguvo, vakaiisa pamafu­dzi avo, vakaenda chinhembeshure, vakapfekedza kushama kwababa vavo; uye zviso zvavo zvaiva zvakatarira shure, vakasaona kushama kwababa vavo.
23Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu, tako te ne vidješe oca gola.
24Zvino Nowa wakamuka pawaini yake, akaziva zvaakaitirwa nemwanako­mana wake muduku.
24Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče:
25Zvino wakati: Kanani ngaapiwe rushambwa; achava muranda wevaranda kuvanakomana vamai vake.
25"Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!"
26Zvino wkati: Jehovha Mwari waShemu ngaakudzwe, uye Kanani ngaave muranda wake.
26Onda nastavi: "Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog, Kanaanac nek' mu je sluga!
27Mwari ngaakurise Jafeti, uye ngaagare mumatende aShemu, naKanani ngaave muranda wake.
27Nek Bog raširi Jafeta da prebiva pod šatorima Šemovim, Kanaanac nek' mu je sluga!"
28Zvino Nowa wakararama shure kwemafashame makore mazana matatu nemakumi mashanu.
28Poslije Potopa Noa poživje trista pedeset godina.
29Mazuva ose Noa aiva mazana mapfumbamwe nemakumi ma­shanu, akafa.
29U svemu poživje Noa devet stotina pedeset godina; potom umrije.