Shona

Croatian

Proverbs

1

1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
1Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
2da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
3da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
4da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
5kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
6da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
7Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
8Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
9Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
10Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
11ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
12da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
13naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
14bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
15Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
16Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
17Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
18A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
19Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
20Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
21propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
22"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
23Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
24Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
25Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
26zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
27kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
28Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
29Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
30niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
31Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
32Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.
33A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."