Shona

Croatian

Proverbs

16

1Kurangarira komoyo ndo­komunhu; Asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
1Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
2Nzira dzose dzomunhu anoti dzakanaka pakuona kwake; Asi Jehovha anoyera zvinangwa.
2Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
3Isa mabasa ako ose kuna Jehovha, Zvawakarangarira zvigoitika.
3Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
4Jehovha akaitira chinhu chimwe ,nechimwe basa racho; Zvirokwazvo kunyange nowakaipa wakaitirwa zuva rakaipa,
4Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
5mumwe nomumwe unomoyo unozvikudza, anonyangadza Jehovha Zvirokwazvo, haangakoni kurohwa.
5Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
6Zvakaipa zvinodzikunurwa nenyasha nezvokwadi; Nokutya Jehovha vanhu vanobva pane zvakashata.
6Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
7Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, Anomuyananisira kunyange namapfumo ake.
7Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
8Zviri nani kuva nezvishoma nokururama, Pakuva nefuma zhinji nokusarurama.
8Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
9moyo womunhu anozvifungira nzira yake; Asi Jehovha anorairira kufamba kwake.
9Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
10Miromo yamambo inotema zviga zvazvokwadi; Muromo wake haungaposhi pakutonga.
10Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
11Chiyero nechienzaniso, chisinganyengeri, chinobva kuna Jehovha; Zviidzo zvose zvehombodo ibasa rake.
11Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
12Zvinonyangadza kana madzimambo achiita zvakaipa; nekuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
12Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
13Madzimambo anofadzwa nemiromo yakarurama; Anotaura zvinhu zvakarurama anodikamwa naye.
13Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
14Kutsamwa kwamambo kwakaita senhume dzorufu; Asi munhu akachenjera anokunyaradza.
14Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
15Upenyu huri pakubwinya kwechiso chamambo; Kana achifarira munhu zvakaita segore remvura yokupedzisira.
15U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
16Kuwana uchenjeri kunokunda sei kuwana ndarama; zviri nani kutsaura kuwana njere pakuwana sirivha.
16Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
17Mugwagwa, wakapfumba, wavakarurama ndiko kubva pane zvakaipa; anochenjerera nzira yake anochengeta mweya wake.
17Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
18Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa; Uye mweya wamanyawi unotangira kuwa.
18Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
19Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavarombo pakugovana zvakapambwa navanozvikudza.
19Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
20Anoteerera shoko,achawana zvakanaka Anovimba naJehovha,anomufaro.
20Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
21Anomoyo wakachenjera achanzi akangwara;Uye miromo inotapira inowedzera dzidzo
21Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
22Njere itsime roupenyu kuna vanadzo;Asi kuraira kwamapenzi hupenzi
22Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
23Moyo wowakachenjera unodzidzisa muromo wake Uchawedzera dzidzo pamiromo yake
23Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
24Mashoko, anofadza, akaita somusvi wouchi,Zvinotapira kumweya zvichiporesa mafupa.
24Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
25Munhu anoona nzira achiti yakarurama, asi kuguma kwayo inzira dzorufu.
25Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
26Nzara yomubati inomubatira;nokuti muromo wake unomukurudzira.
26Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
27Munhu asina maturo; anofungira vamwe zvakaipa; Pamiromo yake panomoto unopisa.
27Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
28Munhu akatsauka anokusha kukakavara; Mucheri anoparadzanisa shamwari dzinodanana.
28Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
29Munhu anomanikidza,anonyengedzera wokwake,Achimutungamirira panzira isina kunaka.
29Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
30Munhu anotsinzina meso ake,Anozviita kuti afunge zvakatsauka ,Anorumana miromo yake anoita zvakashata.
30Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
31Vhudzi rachena ikorona yakaisvonaka,Inowanikwa panzira yokururama.
31Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
32Anomoyo murefu anopfuura ane simba; Anodzora mweya wake, anopfuura anotapa musha.
32Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
33Mijenya inokandirwa panguvo dzechifuva;Asi zviga zvose zvinotemwa nayo zvinobva kuna Jehovha.
33U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.