1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.