1Murombo, anofamba muzvokwadi yake, Anopfuura ane miromo isakarurama, riri benzi.
1Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
2Uye, kushingaira kusine zivo hakuna kunaka; Anokurumidza namakumbo ake anorasha nzira.
2Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
3Upenzi hwomunhu hunokanganisa nzira yake; moyo wake unotsamwira Jehovha.
3Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
4fuma inouyisa shamwari zhinji; Asi murombo anosiiwa neshamwari yake.
4Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
5Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema haangapukunyuki.
5Lažljiv svjekok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, neće uteći.
6Vazhinji vachatsvaka nyasha dzavabati; Munhu mumwe nomumwe ishamwari yoanopa zvipo.
6Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
7Hama dzose dzomurombo dzinomuvenga; Zvikuru shamwari dzake dzinoparadzana naye! Anovatevera namashoko, asi vaenda!
7Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
8Anowana huchenjeri, anoda hupenyu hwake; Anochengeta njere, achawana zvakanaka.
8Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.
9Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema achaparadzwa.
9Lažljiv svjedok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, propada.
10Kugara pakati pezvakanaka hazvifaniri benzi; Ndoda sei kuti muranda ave ishe wamachinda.
10Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
11Kungwara komunhu kunodzora kutsamwa kwake; Kukudzwa kwake ndiko kukangamwira kudarika komumwe.
11Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
12Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; Asi nyasha dzake dzakaita sedova riri pauswa.
12Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
13Mwanakomana benzi inhamo yababa vake; Uye kukakavara komukadzi kudonha kusingaperi kwemvura.
13Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
14Dzimba nefuma inhaka inobva kuna madzibaba; Asi mukadzi akangwara anobva kuna Jehovha.
14Kuća se i bogatstvo baštine od otaca, a od Jahve je žena razumna.
15Usimbe hunowisira munhu pahope huru; Munhu asingabati achafa nenzara.
15Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
16Anochengeta murayiro, anochengeta upenyu hwake; Asi asina hanya nenzira dzake achafa.
16Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
17Anonzwira varombo tsitsi, anoposana naJehovha; Achamuripira basa rake rakanaka.
17Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.
18Ranga mwanakomana wako, nekuti tariro ichipo; Usashuva kumuuraya.
18Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
19Munhu ane hasha zvikuru acharohwa; nekuti kana uchimurwira, unongozvinyanyisa.
19Tko je jarostan, plaća globu, i kad ga štediš, samo uvećavaš njegov gnjev.
20Teerera kana uchirairirwa, unzwe kana uchidzidziswa, Kuti pashure ugova wakachenjera.
20Slušaj savjet i primaj pouku, kako bi naposljetku postao mudar.
21Mumoyo womunhu mune ndangariro zhinji; Asi kurairira kwaJehovha ndiko kuchamira.
21Mnogo je namisli u srcu čovječjem, ali što Jahve naumi, to i bude.
22Munhu anodikamwa nokuda kounyoro hwake; Murombo urinani pamurevi wenhema.
22Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.
23Kutya Jehovha kunoisa kuupenyu; Unako, uchavata zvakanaka, Haangavingiwi nezvakaipa.
23Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
24Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, isingadi kutongorudzosera kumuromo wayozve..
24Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
25Rova mudadi, ipapo asina mano achazvingwarira; Raira ane njere, ipapo achanzwisisa zivo.
25Udari podsmjehivača, i lud se opameti; ukori razumnog, i shvatit će znanje.
26Anoitira baba vake simba, nokudzinga mai vake, Mwanakomana unonyadzisa nokuita zvinonyadza.
26Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
27Mwanakomana wangu, rega kuteerera kana uchidzidziswa, Kana uchida hako kutsauka pamashoko ezivo.
27Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
28Chapupu chisina maturo chinodada nokururama; Muromo wavakaipa unomedza zvakaipa.
28Nevaljao se svjedok podruguje pravdi i usta opakih gutaju nepravdu.
29Kutongwa kwakagadzirirwa vadadi; Neshamhu misana yamapenzi.
29Pripravljene su kazne podsmjevačima i udarci za leđa bezumnika.