Shona

Croatian

Proverbs

20

1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.